Игра слов СТРАХ или УВЕРЕННОСТЬ?

13:59
14
Мася

Вот меня всю жизнь смущало, что в большинстве языков ужреждение, где пациентов лечат врачи, называют «госпиталь» или «клиника». с греческого «hospitalis» — гостеприимный дом, а «klinike» — врачевание. Как бы людей там врачуют, исцеляют, относятся положительно и гостеприимно… а по-русски это называется «больница», от слова «боль». А то что insurance от слова sure — уверенный, никого не смущает в сравнении с нашим: СТРАХованием?

14 комментариев
14 комментариев
  • Kutёk
    09:50

    Уважаемая Мася, это вопрос к Задорнову-юмористу. Он сейчас в филологи-любители подался, может и тут найдет какое-то превосходство русских над западом?
    Мне кажется, что абсолютно бессмысленно (хотя может быть кому-то число любопытно) изучать происхождение терминов. Термин (или название) он и есть термин. Его уже всеравно не изменить.
    Лично меня больше смущает название «лииииизинг», бррррррр… А в слове «застрахуй» еще художника Алексея Меринова что-то смущало ;) (карикатуру, к сожалению не нашел)

    • Мася
      10:59

      Уважаемый Kutek, я не в коем случае не пытаюсь влезть в дебри терминологии. Просто очень многие положительные казалось бы вещи у нас имеют названия, вызывающие негативные ассоциации. Ведь язык выражает наш менталитет. Хотелось бы почему нельзя было обозвать страхование защитой? и смысл не теряется и звучит жизнеутверждающе если не проводить аналогий с английским shit)))

  • shoorique
    11:07

    Тогда надо припомнить еще слово «работа» содержит «раб». Некоторые психологи даже не рекомендуют его употреблять :) а заменять в обиходе словом «служба», мол подсознанию так менее противно. Тогда уж про «работу в страховании» и подумать страшно

  • Мася
    11:13

    Вот на просторах интернета нашла: (давайте говорить по русски)))
    [serviceVangoR] В Департамент андеррайтинга и методологии по страхованию автотранспортных средств (КАСКО) Компании Альфастрахование требуется андеррайтер/актуарий на позицию ведущего специалиста.

    [Alexus] А слабо по русски написать это предложение?
    Вы уже все за… бали своими «мэрчэндайзерами»!

    [kobold] В палату одобрительную по страхованiю телегЪ самобеглых купеческаго дома «АзЪ-Страхованiе» подьячий-одобритель на должность набольшего надобенЪ.

    • Охранник - Оценщик - Филолог (гость)
      11:40

      Перевод не буквален. «Подьячий-одобритель» — андеррайтер. Так Альфа актуария не найдет. :)

      У меня эта тема тоже любопытство вызывала в свое время. Но из-за отсутствия прогресса в понимании происхождения, интерес угас сам собой.

      Правда, я начинал с другого конца. Вот славянские языки. У одних «урода» это красавица, а у других — уродина… Может быть в этом смысл кроется?

      Возможно, в ту пору когда появились термины «больница» и «страхование» слова «боль» и «страх» означали совсем не то, что мы понимаем под ними сегодня.

    • Охранник - Оценщик - Филолог (гость)
      11:52

      Больница. Она же Лечебница. Тут, вроде, все в порядке. Вообще, в интернете, с нятяжечкой, но можно найти обоснование, что больной означает чувствительный, чуткий к боли.

      Вообще, Даль Вам в помощь

  • Belka
    14:31

    Ну если вдаваться в подробности, так можно каждое слово расковырять.

  • Лёня
    20:25

    Интересная мысль у Маси! действительно, глобальный российский пессимизм! :?

  • Масяня
    23:28

    История со страхованием от слова «страх» довольно старая, ее неоднократно обсуждали. Но проблема в том, что изменить ситуацию-то не получится. Человек боится, потому и страхуется))

    • Охранник - Оценщик - Филолог (гость)
      11:09

      Мне больше нравится другая версия.

      У нашего «профессионального» слова «риск» происхождение почти такое же как и у слова «кросафчег». С той лишь разницей, что первое было заимствовано из реального языка — французского, а второе из искусственного — «олбанского».

      Так или иначе все эти слова попали в лексикон на волне популяризации в среде продвинутой части российской молодежи. Короче говоря, когда стало модным говорить по-французски, тогда и появился «риск».

      Что «риск» тогда, что «кросафчег» сегодня, в принципе, слова-мусор. Почему?
      Потому что полным аналогом олбанскому «кросафчег» является слово «красавец», а аналогом французскому «риск» было слово… «страх».

      Так что я не удивлюсь, если лет эдак через 50-100 вместо грузного «Выгодоприобретатель» в гражданском кодексе будет зафиксирован термин «Кросафчег».

  • Охранник - Оценщик - Филолог (гость)
    11:19

    а вот «бояться» означает страшиться быть побитым

  • DMitin
    17:39

    А вот я думаю, что в слове «страховать» следует делать акцент на второй его части — «страХОВАТЬ», т.е. прятать.
    Кстати и известное слово из трех букв приобретает совершенно иной смысл, если его трактовать как повелительное наклонение от того же глагола «ховать».

Оставить комментарий
Система Orphus
ВОЙТИ НА САЙТ
РЕГИСТРАЦИЯ
Нажимая кнопку «Зарегистрироваться», я даю согласие на обработку персональных данных
Восстановление пароля